本栏推荐
本栏热点
 
商标宝典 首页 > 商标新闻 > 新闻转载 > 正文
美国商务部关注解百纳商标案
文章作者:王 浩
浏览人数:  录入时间:2008-8-2 14:34:18  来源:中国葡萄酒资讯网(2008-08-02)

    美国商务部关注解百纳商标案,解百纳,中国葡萄酒资讯网是中国葡萄酒行业门户网站,主要有葡萄酒新闻,营销中心,葡萄酒俱乐部,葡萄酒博览,葡萄酒e店,葡萄酒论坛,厂商动态,英文站等等内容

    解百纳,葡萄酒,酒评,侍酒师,葡萄酒资讯,e店,博览,营销供求,俱乐部,葡萄酒知识,产区,论坛,红酒,冰酒

  解百纳商标一案是空前的热闹。

  从媒体的报道看,这是一场混乱的口水战,双方都没有能够真正服众的理由。

  长城为首一方的各种言论和证据,目前还不能推翻一个事实——张裕是最早使用解百纳的,而张裕主张解百纳是自己独创的证据也是很牵强,首先,用“海纳百川”来解释“解百纳”的含义,有点不搭界,而张裕关键的证据,那张解百纳1937年的商标注册证,虽然名称有解百纳,但同时对应的外文为Cabernet字样,而长城为首的反方正是主张解百纳是葡萄术语Cabernet的音译,不是商标。

  商标纠纷一般发生在大公司和小公司之间,也有发生在大公司和大公司之间的,但象解百纳这样,发生在一个大公司和多个同规模大公司之间的商标纠纷,是十分罕见的。

  这样一个案子,尽管是一个纯粹的人民内部矛盾,但已经引起了国际关注。

  报道这个消息的除一些专业媒体外,还包括美国的商务部。

  美国商务部向美国的工商企业免费提供一份中国知识产权保护的新闻简报 China IPR News for U.S,这份简报主要向出口产品到中国的美国企业提供一些知识产权保护的动态信息,往往都是一些法律动态或者与美国企业相关的新闻,但最近的简报却专门介绍了解百纳这个案子。

  这个新闻内容是根据国内的报道翻译的,报道了张裕的解百纳商标被维持的消息,内容本身媒有什么特别,是从国内新闻翻译来的,有意思的是,在美国商务部的这则简报中,解百纳被翻译成Cabernet,原文:Cabernet in Chinese (解百纳)。

   大家说解百纳是Cabernet的音译,张裕说不是,而解百纳到了外国又被翻译Cabernet。把事情越搞越复杂。看来张裕还需要做一个工作事先应该给媒体做好,告诉大家解百纳翻译成英文怎么翻?是不是Cabernet?

    也许,这个新闻商标纠纷能引起外国人的关注,是因为他们认为Cabernet的中文在中国成了葡萄酒的商标,有点难以想象。